Noxum GmbH

Noxum auf der Across Transline Info‑Veranstaltung 2012

Redaktions- und Übersetzungs­management­systeme für die markt­gerechte Produkt­kommunikation

Produktkommunikation für die weltweiten Zielmärkte bedeutet hohen Übersetzungsaufwand. Wie die häufig wiederkehrenden Arbeitsschritte in den Übersetzungsprojekten automatisiert und unterschiedliche Systeme in einem durchgängigen Übersetzungsprozess vereint werden können, erfahren die Besucher der Info‑Veranstaltung von Across Systems und Transline am 28. Juni 2012.

Würzburg, 27. Juni 2012 - Die Noxum GmbH, Spezialist für Content Management und Redaktionssysteme, ist mit Vorträgen auf der Across Systems und Transline Info‑Veranstaltung im IBM Forum in Ehningen zu hören. Auf diesem Anwendertag soll praktisch demonstriert werden, wie die Automatisierung im Übersetzungsmanagement aussehen kann und die Komplexität der Projekte reduziert wird: Vom Quelltext bis zur fertigen Übersetzung. Dazu wird die Interaktion zwischen Redaktionssystem, Übersetzungsmanagementsystem und Sprachdienstleister aufgezeigt.

Norbert Klinnert von der Noxum GmbH referiert u. a. zum Thema „Das CMS als Ausgangspunkt für das optimale Übersetzungsmanagement“. Darin zeigt er integriertes Informationsmanagement zur Vereinfachung von Übersetzungsprozessen anhand des Redaktionssystems Noxum Publishing Studio. Das Redaktionssystem unterstützt die Content-Erstellung, Textqualitätsprüfung, Übersetzung, Publikation für gewünschte Medienkanäle und Zielsprachen sowie die Bereitstellung und Verbreitung der Information für die weitere Nutzung.

Die Anbindung des Across Language Server an das Noxum Publishing Studio eröffnet den Anwendern völlig neue Nutzungsmöglichkeiten. Der Anwender kann die Übersetzungsaufträge z.B. direkt im Noxum Publishing Studio automatisch oder manuell auslösen. Die nahtlose Anbindung des Across Language Server an das Noxum Publishing Studio gewährleistet durchgängige Übersetzungsprozesse, minimierte Durchlaufzeiten und maximale Konsistenz der multilingualen Daten.

Der angekündigte „lockere Schlagabtausch“ zwischen Redaktionssystem, Übersetzungsmanagementsystem und Sprachdienstleister wird auch interessante Fragen bei den Beteiligten aufwerfen: „Wie kann das Translation Memory zusammen mit den beteiligten Systemen für die Übersetzungsprojekte eingesetzt werden?“ und „Wem gehört eigentlich das Translation Memory?“

Agenda